川崎市宮前区で、不用品買取や大人の断捨離を支援するアニー堂です。田園都市線梶が谷駅から、鷺沼駅行バスで10分、東横線武蔵小杉駅から野川台公園行バスで20分上野川のバス停付近で、個人の古物商として活動しています。
2022年11月から稼働しているCHATGPT。私も今年の7月頃から、主にeBayのタイトルや商品状態の説明、使っています。一方2000年代初頭から稼働している、グーグル翻訳。今回は、この2つのサービスの比較についてまとめてみました。
CHATGPTの歴史
CHATGPTは、open AI社が開発したAIを搭載したチャットボット、生成AIの一種です。チャット形式で聞きたいことを質問すると、膨大な学習で得た情報をもとに、高度な答えを、文章で返してくれます。現在無料版GPT-3.5と有料版GPT-4.0があります。無料版PT-3.5は2021年9月までの知識をもとに回答してくれます。逆にGPT-4.0は、現在も学びを続けていて今の話も答えてくれます。
ちなみに、文章のみ成らずExcelVBAなどプログラムの構文や、遊びに付き合ってくれるなど本当に人みたいです。しかし、弱点もあり一般的な知識で答えてくれるだけで、より専門的な知識は知らない場合があります。気をつけないと、普通に嘘を書くこともあるので使うときは、他のソースで答え合わせしましょう。
なお、今後マイクロソフトと組むことで、無料版でも最新の知識で答えてくれるようなので、楽しみです。
グーグル翻訳の歴史
グーグル翻訳は、ネット検索の帝王”Google”が作った翻訳ツールです。2006年からサービスを提供している、歴史あるソフトです。もちろん無料で使えます。
こちらも開発が続いていて、最近ではドキュメントはもちろん、画像内に映る文字を拾って、翻訳できるようになっています。旅先の謎の石碑をピントを合わせるだけで、読めるのは感動します。
文字を打ち込むと、自動で何語か認識して指定した言語で翻訳してくれます。スマホ、パソコン選ばず、どこででも使えるので覚えておいて損はないと思います。
しかし、無料ゆえ翻訳の精度は低いです。以前、販売したゲーム機のトラブル対処の中で、”I have another game coming in couple days”(後日別のゲームが届きます)という英文を、”後日別の試合が予定されている”と翻訳されはて?となりました。逆におちゃめかなと思ってしまいました。
この他の翻訳ツールについて
グーグル翻訳以外の翻訳ツールについても、軽く触れます。有名なツールは、DeepL翻訳です。
こちらは2017年から稼働している、比較的新しい翻訳ツールです。こちらもCHATGPTと同じく無料有償版があります。また、AIを使った学習も随時行っているので、精度は高く仕事で使うツールの、翻訳担当として組み込まれるなど、多様な用途で使われています。
CHATGPT VS Google翻訳VSDeepL
ここで、以前eBay出品時のタイトルを英訳したときの文章を利用して、CHATGPT、Google翻訳そしてDeepLを利用するとどうなるのか調べてみました。
“ソニー PS3 CECH-2500B チャコールブラック tested w/ コントローラー ケーブル 日本バージョン”
CHATGPT:Sony PS3 CECH-2500B Charcoal Black – Tested with Controller and Cables – Japanese Version
Google翻訳:Sony PS3 CECH-2500B Charcoal Black tested w/ Controller Cable Japan Version
DeepL:Sony PS3 CECH-2500B Charcoal Black tested w/ controller cable Japan version
“品物の状態
日本国内版です。自宅にあるPS3のゲームロムで、動作確認済みで、初期化も済ませています。コントローラーも、使えます。表面に、軽い傷が見られます。しかし、ロムの出し入れも問題なくできます。”
CHATGPT:
“Item Condition
This is the Japan domestic version. It has been tested and initialized with a PS3 game disc from my home. The controller is also functional. There are some light scratches on the surface; however, the disc insertion and removal work without any issues.”
Google翻訳:
condition of the item
This is the Japanese domestic version. I have confirmed that it works with the PS3 game ROM I have at home, and have initialized it. You can also use a controller. There are light scratches on the surface. However, I can put the ROM in and take it out without any problems.
DeepL:
“Item Condition
This is the Japanese domestic version. It has been tested with a PS3 game ROM at home and has been initialized. The controller is also usable. There are some light scratches on the surface. However, you can insert and remove ROMs without any problem.”
使ってみての感想
英語は苦手なので、なんとなくとなりますが使いやすさは、グーグル翻訳です。スマホ、パソコン、タブレット問わず使える、まさに現場主義なツールです。もう少し高度に使えるのが、DeepLです。しかし、グーグル翻訳に比べて少し重い気がします。
対して、CHATGPTは一番人が翻訳しているような、英文を作成している気がします。プロンプトを調整すれば、TPOをわきまえた文章が使えます。弱点があるとすれば、パソコンでは使いやすいですが、スマホなどではアプリが充実していないので、若干の使いづらさを感じます。
まとめ
最近eBayの出品で使い始めて、約2ヶ月。使ってから、コンスタントに売上が出るようになりました。目利きができたことも言えると思います。しかし、CHATGPT先生に、一般向けの英文を意識して翻訳してもらえることも関係していると思います。
当社では、委託販売先にeBayもあります。場合によっては、送料込みでも国内よりも相場が高い場合もあるので、一発逆転狙えます。気軽に、相談してください。
なお、末尾に各サービスのリンクを貼ります。気軽に利用してください。
Google翻訳
https://translate.google.co.jp/?hl=ja
DeepL